Jakieś kilka minut temu w komentarzu pod Odwykiem pitupitu zacytował coś co zainspirowało mnie do zalożenia tego wątku.
Jest to jeden z największych bubli w "Nt". Ale konkretnie:
"Bóg rozróżnia pomiędzy liczbą pojedynczą a mnogą:
Gal.3:16 Otóż, obietnice dane były Abrahamowi i potomkowi jego. Pismo nie mówi: I potomkom - jako o wielu, lecz jako o jednym: I potomkowi twemu, a tym jest Chrystus."
O co chodzi?
Paweł powołuje się tutaj na cytat z Tory, z k.Rodzaju 12:7. Problem w tym, że wyraz przetłumaczony przez niego jako rzekomo występujący liczbie pojedynczej (zera), jest wyjątkiem w hebrajskim i nie występuje nigdy w innej formie.
To taki sam wyjątek jak angielski wyraz "sheep", który nie występuje w formie "sheeps". Piszemy: "one sheep" ale też "five sheep". Nigdy "sheeps".
Oczywiście, że "Pismo nie mówi: I potomkom", bo w hebrajskim nie ma takiego wyrazu.
Zera, to nie znaczy ani "potomkom", ani "potomkowi".
Zera oznaczadosłownie, nasienie, spermę, potomSTWO w dowolnej liczbie.
Nie ma to jak interpretacja Pisma oparta na nieznajomości ortografii...
Jest to jeden z największych bubli w "Nt". Ale konkretnie:
"Bóg rozróżnia pomiędzy liczbą pojedynczą a mnogą:
Gal.3:16 Otóż, obietnice dane były Abrahamowi i potomkowi jego. Pismo nie mówi: I potomkom - jako o wielu, lecz jako o jednym: I potomkowi twemu, a tym jest Chrystus."
O co chodzi?
Paweł powołuje się tutaj na cytat z Tory, z k.Rodzaju 12:7. Problem w tym, że wyraz przetłumaczony przez niego jako rzekomo występujący liczbie pojedynczej (zera), jest wyjątkiem w hebrajskim i nie występuje nigdy w innej formie.
To taki sam wyjątek jak angielski wyraz "sheep", który nie występuje w formie "sheeps". Piszemy: "one sheep" ale też "five sheep". Nigdy "sheeps".
Oczywiście, że "Pismo nie mówi: I potomkom", bo w hebrajskim nie ma takiego wyrazu.
Zera, to nie znaczy ani "potomkom", ani "potomkowi".
Zera oznaczadosłownie, nasienie, spermę, potomSTWO w dowolnej liczbie.
Nie ma to jak interpretacja Pisma oparta na nieznajomości ortografii...