Wystąpiły następujące problemy:
Warning [2] Undefined property: MyLanguage::$today_rel - Line: 476 - File: inc/functions.php PHP 8.2.14 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
/inc/functions.php 476 errorHandler->error_callback
/global.php 490 my_date
/showthread.php 28 require_once




Ocena wątku:
  • 8 głosów - średnia: 4
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Eliahu mówi
Big Grin też czekam na kolejny odcinek tylko Eli! Czy będziesz jeszcze kiedyś mówił o religii (komentarz do tory itp)? Czekam na to z niecierpliwością Smile
No i dzięki za twoją robotę Smile
No, coś się zadziałoWink
Eliahu kontra Braun, Grzegorz Braun.

Całość tu
Pan Braun mówi o Żydach po swojemu, przedstawia ich w trochę złym świetle, ale z drugiej strony wie, że każdy może sprawdzić to co on mówi, więc raczej nie będzie skutkowało to "nienawiścią do Żydów".
Ale poza tym dobrze wiedzieć - ciekawostka (mówił o tym Braun przy innej okazji) , że zdarzało się izraelitom na wysokim szczeblu mówić niepochlebnie o Polsce: Israel Singer , Amir Eszel i nikt wyżej od nich nie zwrócił im uwagi. Nie, nie jestem stronniczy, w końcu są Polacy nie lubiący Żydów więc nic dziwnego, że są Żydzi nie lubiący Polaków. A osobiście uważam, że to dumny naród (izraelici) i wiele razy ta duma go zgubiła. No i trochę zazdroszczę sojuszu z USA i Rosją jednocześnie Big Grin
A co do twojej wypowiedzi, to nie skomentuje całej, ale dobrze, że zauważyłeś - Polacy dali sobie zająć rynek na początku XX w. , po raz kolejny w historii nie ogarnęli się i ponoszą konsekwencje.
(2016-05-17, 06:33 PM)Młodszy brat Szefa napisał(a):
(2016-05-17, 12:13 PM)Eliahu napisał(a): @MbS
A jak ci się wydaje, o kim mówił?

Wydaje mi się, że musicie mieć inną interpretację niż chrześcijanie (Trójca), i chcę ją poznać. Wink

@Eliahu
Mam nadzieję, że pamiętasz, że czekam na Twoją wypowiedź w tej kwestii.
„Szlachet­ny człowiek wy­maga od siebie, pros­tak od innych.”
Kong Qiu znany jako Konfucjusz
@MbS
Oznacza aniołów w tym przypadku a ogólnie wszystko co reprezentuje Boga.

Co ciekawe np. Paweł w jednej z ksiąg NT (nie pamiętam której) pisze, że pod Synajem Torę przekazywali aniołowie podczas gdy chrześcijańskie tłumaczenia w księgdze wyjścia tłumaczą "Bóg." Z podobnej przyczyny.
(2016-06-24, 02:17 PM)Eliahu napisał(a): @MbS
Oznacza aniołów w tym przypadku a ogólnie wszystko co reprezentuje Boga.

Co ciekawe np. Paweł w jednej z ksiąg NT (nie pamiętam której) pisze, że pod Synajem Torę przekazywali aniołowie podczas gdy chrześcijańskie tłumaczenia w księgdze wyjścia tłumaczą "Bóg." Z podobnej przyczyny.

Mam nadzieję, że nie doprowadzam Cię do stanu skrajnej irytacji swoimi dopytkami, ale chcę dobrze zrozumieć.
W takim razie który z poniższych sposobów odczytywania Rdz 1:26-27 wg judaizmu jest właściwy?
1. "I rzekł Elohim (tj. Bóg): Uczyńmy ludzi na obraz nasz (tj. Boga i aniołów), podobnych do nas, a niech władają rybami morza i ptactwem nieba, i domowymi zwierzętami, i wszelkimi płazami, pełzającymi po ziemi. I stworzył Bóg ludzi na obraz swój, na obraz Boga stworzył ich: stworzył mężczyznę i kobietę."
2. "I rzekł Elohim (tj. Bóg i Jego podkomendni, czyli aniołowie): Uczyńmy ludzi na obraz nasz (tj. Boga i aniołów), podobnych do nas, a niech władają rybami morza i ptactwem nieba, i domowymi zwierzętami, i wszelkimi płazami, pełzającymi po ziemi. I stworzył Bóg ludzi na obraz swój, na obraz Boga stworzył ich: stworzył mężczyznę i kobietę."
3. "I rzekł Elohim (tj. anioł): Uczyńmy ludzi na obraz nasz (tj. aniołów), podobnych do nas, a niech władają rybami morza i ptactwem nieba, i domowymi zwierzętami, i wszelkimi płazami, pełzającymi po ziemi. I stworzył Bóg ludzi na obraz swój, na obraz Boga stworzył ich: stworzył mężczyznę i kobietę."
A może jeszcze inny?
„Szlachet­ny człowiek wy­maga od siebie, pros­tak od innych.”
Kong Qiu znany jako Konfucjusz
Ja bym wybrał nr1 bo tam jest, że "on rzekł" więc nr2 by nie pasowało gramatycznie a nr3 z kolei wymazałoby Boga z obrazka.
Takie pytania są właśnie powodem tego, że nie kożystamy z tłumaczeń albo ograniczamy to do minimum, bo żadno tłumaczenie nigdy nie jest precyzyjne.
(2016-06-24, 09:23 PM)Eliahu napisał(a): Ja bym wybrał nr1 bo tam jest, że "on rzekł" więc nr2 by nie pasowało gramatycznie a nr3 z kolei wymazałoby Boga z obrazka.
Takie pytania są właśnie powodem tego, że nie kożystamy z tłumaczeń albo ograniczamy to do minimum, bo żadno tłumaczenie nigdy nie jest precyzyjne.

Dzięki.
„Szlachet­ny człowiek wy­maga od siebie, pros­tak od innych.”
Kong Qiu znany jako Konfucjusz
1. "I rzekł Elohim (tj. Bóg): Uczyńmy ludzi na obraz nasz (tj. Boga i aniołów), podobnych do nas, a niech władają rybami morza i ptactwem nieba, i domowymi zwierzętami, i wszelkimi płazami, pełzającymi po ziemi. I stworzył Bóg ludzi na obraz swój, na obraz Boga stworzył ich: stworzył mężczyznę i kobietę."

Czy przy takim tłumaczeniu należy rozumieć, że aniołowie mają płeć?
Aniołowie to z kolei też umowna nazwa, bo nie wiadomo co przez to rozumieć. Jako anioły mam na myśli wszystkich cho reprezentują bezpośrednio Boga. Była mowa o takich aniołach jak w sodomie-praktycznie jak ludzie, była o takich co byli w niebie i są abstrakcyjnymi terminami opisani, była mowa o posągach aniołow na ołtarzu (tacy ze skrzydłami) i mamy wreszcie takich jakch jak tu co tworzą świat.
Z wielu źródeł wiadomo, że te tzw. heruby na ołtarzu, to jeden był chłopak a drógi dziewczyna. Jak Bbli aniołowie u Abarahama i w Sodomie to wyraźnie pisało, że to faceci.


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości