2016-06-24, 09:02 PM
(2016-06-24, 02:17 PM)Eliahu napisał(a): @MbS
Oznacza aniołów w tym przypadku a ogólnie wszystko co reprezentuje Boga.
Co ciekawe np. Paweł w jednej z ksiąg NT (nie pamiętam której) pisze, że pod Synajem Torę przekazywali aniołowie podczas gdy chrześcijańskie tłumaczenia w księgdze wyjścia tłumaczą "Bóg." Z podobnej przyczyny.
Mam nadzieję, że nie doprowadzam Cię do stanu skrajnej irytacji swoimi dopytkami, ale chcę dobrze zrozumieć.
W takim razie który z poniższych sposobów odczytywania Rdz 1:26-27 wg judaizmu jest właściwy?
1. "I rzekł Elohim (tj. Bóg): Uczyńmy ludzi na obraz nasz (tj. Boga i aniołów), podobnych do nas, a niech władają rybami morza i ptactwem nieba, i domowymi zwierzętami, i wszelkimi płazami, pełzającymi po ziemi. I stworzył Bóg ludzi na obraz swój, na obraz Boga stworzył ich: stworzył mężczyznę i kobietę."
2. "I rzekł Elohim (tj. Bóg i Jego podkomendni, czyli aniołowie): Uczyńmy ludzi na obraz nasz (tj. Boga i aniołów), podobnych do nas, a niech władają rybami morza i ptactwem nieba, i domowymi zwierzętami, i wszelkimi płazami, pełzającymi po ziemi. I stworzył Bóg ludzi na obraz swój, na obraz Boga stworzył ich: stworzył mężczyznę i kobietę."
3. "I rzekł Elohim (tj. anioł): Uczyńmy ludzi na obraz nasz (tj. aniołów), podobnych do nas, a niech władają rybami morza i ptactwem nieba, i domowymi zwierzętami, i wszelkimi płazami, pełzającymi po ziemi. I stworzył Bóg ludzi na obraz swój, na obraz Boga stworzył ich: stworzył mężczyznę i kobietę."
A może jeszcze inny?
„Szlachetny człowiek wymaga od siebie, prostak od innych.”
Kong Qiu znany jako Konfucjusz
Kong Qiu znany jako Konfucjusz