Wystąpiły następujące problemy:
Warning [2] Undefined property: MyLanguage::$today_rel - Line: 476 - File: inc/functions.php PHP 8.2.14 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
/inc/functions.php 476 errorHandler->error_callback
/global.php 490 my_date
/showthread.php 28 require_once




Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
"Kwiatki" chrześcijańskich tłumaczeń Biblii.
#14
Ja to wstawiłem, nie znając tej wersji, ale w rzeczywistości ona nic nie zmienia.


"Gotów jestem zabić człowieka dorosłego, jeśli on mnie zrani,
i dziecko - jeśli mi zrobi siniec!
Jeżeli Kain miał być pomszczony siedmiokrotnie,
to Lamek siedemdziesiąt siedem razy!"

Tekst wyrwany z kontekstu staje się pretekstem (tutaj do pomniejszania wartości tłumaczenia).

Jedno i drugie tłumaczenie może być poprawne, jedno gramatycznie, drugie kontekstowo.
(Czasami literalne tłumaczenia sprawiają ogromne problemy i wcale nie oznaczają, że są lepsze.)

Skoro dalej mówi, że : "Jeżeli Kain miał być pomszczony siedmiokrotnie, to Lamek siedemdziesiąt siedem razy!" to znaczy, że nadal jest gotów do popełnienia tego czynu kolejny raz, więc nie widzę tego jako jakiś szczególny "kwiatek" jest to poprawne kontekstowo.
Jeśli zestawimy to razem:
"Mężczyznę zabiłem moim dźgnięciem i chłopca moim uderzeniem.
Jeżeli Kain miał być pomszczony siedmiokrotnie, to Lamek siedemdziesiąt siedem razy!"

to sens tego pierwszego pozostaje taki sam, jak i drugiego, a nawet stawia Lamecha w lepszym świetle, bo nie robi z niego mordercy, bo 'jeszcze' tego nie zrobił.

Jeśli już to zrobił to tym bardziej jest to powód do wykazywania tego tekstu jako chęci zemsty nieproporcjonalnej do krzywdy.



(2016-06-27, 11:17 AM)Eliahu napisał(a): pozostaje pytanie czy ma być za "moją ranę", czy "moją raną".
Ja mówię, źe moją raną, czyli to on zabił raniąc a nie zabił bo go zranili.

No i tutaj również jest miejsce na pewną dowolność intepretacujną zależnie od przychylności do Lamecha. Niemniej kontekst, drugie jego zdanie, stawia sprawę jednoznacznie - chodzi o zemstę.


Wiadomości w tym wątku
RE: "Kwiatki" chrześcijańskich tłumaczeń Biblii. - przez piotrz - 2016-06-27, 01:54 PM

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 3 gości