Wystąpiły następujące problemy:
Warning [2] Undefined property: MyLanguage::$today_rel - Line: 476 - File: inc/functions.php PHP 8.2.14 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
/inc/functions.php 476 errorHandler->error_callback
/global.php 490 my_date
/showthread.php 28 require_once




Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
"Kwiatki" chrześcijańskich tłumaczeń Biblii.
#18
(2016-06-27, 02:27 PM)Eliahu napisał(a): @Piotrz
Tu nie ma żadnej filozofii. Po prostu tam jest napisane, że zabił raniąc i uderzając.
90% tłumaczeń chrześcijańskich robi z tego coś czego po prostu nie ma w Biblii i to nie jest normalne.
A prześmiewcze teksty o "panach specjalistach od tłumaczen" tego nie zmienią. Tu nie potrzeba żadnych specjalistów. Wystarczy użyć słownika by zobaczyć, że niczego takiego tam nie ma.


czy wierzysz na serio, że to kwestia kontekstu?
"Mężczyznę zabiłem moim dźgnięciem i chłopca moim uderzeniem"
"Gotów jestem zabić człowieka dorosłego, jeśli on mnie zrani,
i dziecko - jeśli mi zrobi siniec"

Kwestia "specjalistów od tłumaczeń" nie jest prześmiewcza. Abstrahując na chwilę od kwestionowanego wersu:

tłumaczę ze współczesnego j. angielskiego i wiem, jakie sprawia nieraz trudności przełożenie czegoś z sensem, przy całym dostępie do internetowych słowników, tezaurusów, leksykonów itd. Bardzo często przekład dosłowny traci sens, szczególnie w kontekście, w którym się znajduje, bo angielski to akurat język kontekstowy, a polski - opisowy. Nie jedne raz trzeba dobrze rozbudować zdania, żeby było wiadomo o co chodzi i każdy, kto zajrzy do słownika może to samo powiedzieć: "niczego takiego tam nie ma".

Reszta za chwilę, bo widzę, że coś wcześniej napisałeś

Artykuł o kulturach i tłumaczeniu polecam, bez względu na tok dyskusji. Smile


Wiadomości w tym wątku
RE: "Kwiatki" chrześcijańskich tłumaczeń Biblii. - przez piotrz - 2016-06-27, 03:13 PM

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 7 gości