Wystąpiły następujące problemy:
Warning [2] Undefined property: MyLanguage::$today_rel - Line: 476 - File: inc/functions.php PHP 8.2.14 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
/inc/functions.php 476 errorHandler->error_callback
/global.php 490 my_date
/showthread.php 28 require_once




Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
"Kwiatki" chrześcijańskich tłumaczeń Biblii.
#21
(2016-06-27, 02:27 PM)Eliahu napisał(a): Żydzi składali w ofierze różne zwierzęta by 'zapłacić' za grzechy, ale dzisiaj nie ma świątyni, Żydzi wierzą więc, że ofiary krwawe mogą zostać zastąpione modlitwami.
Chrześcijanie z kolei twierdzą, że nadzieje na zastąpienie krwawych ofiar modlitwą są płonne i Żydzi nie powinni na to liczyć. Pozatym nie ma tego w Biblii. Jedyną nadzieją na odpuszczenie grzechów jest więc wg. chrześcijan ofiara mesjasza.

Czy to się zgadza?

Dla mnie się nie do końca zgadza. Ofiary ze zwierząt były zapowiedzią doskonalszej ofiary, którą miał złożyć Jezus.

Hbr 10:4 napisał(a):Niemożliwe jest bowiem, aby krew cielców i kozłów usuwała grzechy.

Dopóki dało się składać, należało składać. Co nie znaczy, że to by wystarczyło.
Treść powyższego postu odzwierciedla zdanie autora w chwili jego napisania. Autor zastrzega sobie prawo do zmiany zdania w przyszłości. Jeśli autor powyższego postu gada głupoty, to krzycz na niego.
#22
ale tak konkretnie, czy powinniśmy mieć nadzieje, że nasze modlitwy zastąpią ofiary lub jezusa?
#23
Nie, nie ma takiej możliwości.
Treść powyższego postu odzwierciedla zdanie autora w chwili jego napisania. Autor zastrzega sobie prawo do zmiany zdania w przyszłości. Jeśli autor powyższego postu gada głupoty, to krzycz na niego.
#24
(2016-06-28, 12:21 PM)gronostaj napisał(a): Nie, nie ma takiej możliwości.
Jesteś Bogiem Gronostaj?
Gratuluję
Jezus nie był pewien, a Gronostaj jest
Super
#25
aaaa, zapomniałem o tym wątku. Zaraz napiszę o co chodzi!

Cytat:Wróć, Izraelu, do Pana Boga twojego,
upadłeś bowiem przez własną twą winę.
Zabierzcie ze sobą słowa
i nawróćcie się do Pana!
Mówcie do Niego: "Przebacz nam całą naszą winę,
w ten sposób otrzymamy dobro
za owoc naszych warg
".
- K. Ozeasza 14:1,2

Konkretnie chodzi o tekst w cudzysłowiu, który prorok każe wygłosić nawróconemu israelow,i dokładnie fragment pogrubiony.Tłumacze zadbali tu by jak najmocniej zaciemnić sprawę napisaną wprost.
#26
Eli, jak powinien być przetłumaczony ten fragment?
Do fragmentu z Ozeasza nawiązywał Paweł w Hebrajczyków 13:15
"Przez niego więc nieustannie składajmy Bogu ofiarę pochwalną, to jest owoc warg, które wyznają jego imię."
Dalej mówi o wyświadczaniu dobra i dzieleniu się z drugimi jako ofiarach.
#27
I właśnie o to chodzi, że tłumacze Ozeasza zamiast tłumaczyć hebrajski tekst to po prostu wkleili tam fragment z NT. To jeden z przykładów 'poprawiania' hebrajskiej biblii tak by pasowała do NT.
Zaraz wkleje tekst i napiszę, tłumaczenie, bo teraz pisze z telefonu i mi niewygodnie to robić.
#28
Cytat:Mówcie do Niego: "Przebacz nam całą naszą winę,
w ten sposób otrzymamy dobro
za owoc naszych warg
".

Pogrubiony tekst to וּנְשַׁלְּמָה פָרִים שְׂפָתֵינוּ

Oznacza dosłowne: "ofiarę zamiast z cielców złożymy naszymi wargami".

To apropo tego, że w Biblii nie ma nic o zastąpieniu ofiar modlitwą.
#29
A tak może być?:

"Weźcie ze sobą słowa i wróćcie do Jehowy. Wszyscy mu powiedzcie: ‚Racz przebaczyć przewinienie; i przyjmij to, co dobre, a my złożymy w ofierze cielce swych warg."
Ozeasza 14:2 NW
#30
Fktycznie jest kilka tłumaczeń które nie usuwają 'cielców', ale jest ich mało.
Kiedyś pisałem w podobnym kontekście, że programy z różnymi tłumaczeniami są kompletnie bezużyteczne w rękach kogoś kto nie zna oryginału, jednak mimo to są powszechnie używane przez chrześcijan do 'wynajdywania lepszych tłumaczeń'. Ktoś nie znający oryginału może z ich pomocą conajwyżej znaleźć tłumaczenie zgodne z jego doktryną lub takie jakie jest w więksaości.

No i jesacze pozostaje pytanie co kieruje autorami tłumaczeń kiedy ronią takie rzeczy?

btw. w tym tłumaczeniu strażnicy też jesg błąd po powinno być "przyjmiemy" a nie "przyjmij". Można by to tłumaczeć też: 'przyjmiemy dobro i zapłacimy za nie zamiast cielcami - naszymi wargami'. ale to już małe piwo i nie podejżewam o celowe zmienianie bibii by usunąć niewygodną doktrynę. Niestety chrześcijanie w więksaości tłumaczeń to robią.

ps.
ty jesteś ze "strażnicy"?


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości