Wystąpiły następujące problemy:
Warning [2] Undefined property: MyLanguage::$today_rel - Line: 476 - File: inc/functions.php PHP 8.2.14 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
/inc/functions.php 476 errorHandler->error_callback
/global.php 490 my_date
/showthread.php 28 require_once




Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
"Kwiatki" chrześcijańskich tłumaczeń Biblii.
#40
(2016-07-07, 07:07 PM)Eliahu napisał(a): @pitupitu
nie wiem o co ci chodzi ale faktem jest, że chrześcijanie wielkokrotnie tłumaczyli to tak by zaciemnić sprawę, czego powód jest jasny - Paweł w Hebrajczyków 13:15 napisał, że "owoc" itd. i tłumacze mając przed sobą oryginalny tekst często go fałszują tylko po to by dopasować go do słów Pawła.
Jakie motywacie miał Paweł, dla mnie jest jane, ale nie będę powtarzał.
Widzę, że ciężko przyjąć to do wiadomości.

Dwie sprawy.
1. Autorem Listu do Hebrajczyków nie jest Paweł. Utwór jest anonimowy, a styl jest kompletnie różny od Pawłowego. Pawłowe autorstwo to najprawdopodobniej błędna tradycja, podważana już w starożytności.
2. Autor listu pisze po grecku i nie cytuje tekstu hebrajskiego ST, tylko Septuagintę (LXX) - greckie tłumaczenie z I wieku p.n.e. W LXX nie ma w tym miejscu słowa o żadnych cielcach, natomiast jest owoc warg (karpon cheileon).

Czyli mamy do czynienia z dwoma rozbieżnymi wariantami tekstu: tekst masorecki oraz LXX. Norma w badaniach nad Biblią.

Która wersja jest oryginalna - nie wiadomo i już się pewnie nie dowiemy. Może tłumacz Septuaginty się pomylił, a może do tekstu hebrajskiego wkradła się pomyłka kopisty. Ze względu na cytat w Hbr (będący w tym wypadku potwierdzeniem starożytności wersji LXX) ja osobiście stawiałbym na to drugie - chyba że jest jakieś starożytne zewnętrzne potwierdzenie wersji masoreckiej.


Wiadomości w tym wątku
RE: "Kwiatki" chrześcijańskich tłumaczeń Biblii. - przez mateusz - 2016-07-08, 10:39 PM

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 2 gości