Wystąpiły następujące problemy:
Warning [2] Undefined property: MyLanguage::$today_rel - Line: 476 - File: inc/functions.php PHP 8.2.14 (Linux)
File Line Function
/inc/class_error.php 153 errorHandler->error
/inc/functions.php 476 errorHandler->error_callback
/global.php 490 my_date
/showthread.php 28 require_once




Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
"Kwiatki" chrześcijańskich tłumaczeń Biblii.
#46
Eliahu,

Ja nie mówię, że warianty tekstowe to jest jakiś problem dla waszego kanonu. Jeśli żydzi czuli potrzebę, żeby sobie to rozstrzygnąć i ujednolicić, to mieli do tego prawo jak każda inna religia i nie czepiam się ich decyzji. W ogóle nie orientuję się zbytnio w rabinicznej teologii i nie o to mi tutaj chodzi w ogóle.

Próbowałem tylko wyjaśnić, skąd się wzięła rozbieżność między LXX i Hbr z jednej strony, a tekstem masoreckim z drugiej.

Nie ma potrzeby wchodzić w agresywny ton :-)

To nie jest też prawda, że chrześcijaństwo bazuje wyłącznie na Septuagincie. Pewnie większość cytatów jest stamtąd, ale zarówno autorzy NT (szczególnie Paweł), jak i wcześni pisarze chrześcijańscy sięgali też często do tekstu hebrajskiego.

Cytat:Jakie źródło potwierdza przetłumaczenie całej septuaginty w I wieku. Gdzie i przez kogo?

Wszystko wskazuje na hellenistyczną diasporę, Egipt, ale dokładni tłumacze nie są znani - pewnie było wielu różnych tłumaczy na przestrzeni ok. 200 lat. Datowanie ksiąg wykonuje się na podstawie analizy języka oraz wzmianek w innych tekstach o znanej dacie. Jeśli ktoś pisze wczesną odmianą greki koine, to pewnie tworzył w III-II wieku p.n.e. Tak samo, jeśli ktoś cytuje LXX w I w. (jak autor Hbr), to źródłowe teksty musiały już wcześniej istnieć. Złożenie tych dwóch czynników pozwala wyznaczyć plus-minus ramy czasowe. To jest trochę niepewna dziedzina, więc dokładnych dat ci nie podam.


Wiadomości w tym wątku
RE: "Kwiatki" chrześcijańskich tłumaczeń Biblii. - przez mateusz - 2016-07-10, 02:24 PM

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości