Eliahu, a jak jest z Ps 139:16?
Sporo przekładów oddaje go w sposób mogący sugerować iż wypowiedź ta wyraża przekonanie psalmisty o przeznaczeniu.
Np:
„Oczy Twoje widziały me czyny i wszystkie są spisane w Twej księdze; dni określone zostały, chociaż żaden z nich [jeszcze] nie nastał." (BT)
„Oczy twoje widziały czyny moje, W księdze twej zapisane były wszystkie dni przyszłe, Gdy jeszcze żadnego z nich nie było." (BW)
Kontekst mówi o zachwycie psalmisty nad cudem stworzenia.
W podobnym tonie jest tłumaczenie:
„Oczy twoje widziały nawet mój zarodek, a w twej księdze były zapisane wszystkie jego cząstki — w dniach, gdy się kształtowały i nie było jeszcze ani jednej z nich.” (NŚ)
Jakie tłumaczenie jest Twoim zdaniem poprawne?
Psalmista pisał o przeznaczeniu czy też pięknie poetycko odniósł się do...zapisu genetycznego?
Sporo przekładów oddaje go w sposób mogący sugerować iż wypowiedź ta wyraża przekonanie psalmisty o przeznaczeniu.
Np:
„Oczy Twoje widziały me czyny i wszystkie są spisane w Twej księdze; dni określone zostały, chociaż żaden z nich [jeszcze] nie nastał." (BT)
„Oczy twoje widziały czyny moje, W księdze twej zapisane były wszystkie dni przyszłe, Gdy jeszcze żadnego z nich nie było." (BW)
Kontekst mówi o zachwycie psalmisty nad cudem stworzenia.
W podobnym tonie jest tłumaczenie:
„Oczy twoje widziały nawet mój zarodek, a w twej księdze były zapisane wszystkie jego cząstki — w dniach, gdy się kształtowały i nie było jeszcze ani jednej z nich.” (NŚ)
Jakie tłumaczenie jest Twoim zdaniem poprawne?
Psalmista pisał o przeznaczeniu czy też pięknie poetycko odniósł się do...zapisu genetycznego?