2016-04-04, 01:26 AM
Cytat:Abraham dostał obietnicę, potem był Izaak, Jakub, Józef, potem 430 lat niewoli egipskiej(Wj 12:40) i dopiero potem prawo. W świetle powyższego fragmentu wychodzi na to, że obietnica Abrahama zostałaby dana w czasie, gdy żył jego prawnuk, co jest trochę dziwne.Nie rozumiem o co chodzi, przecie mu dano tą obietnicę kilka razy, pierwszy raz chyba w rodzaju rozdz.12.
Cytat:I nie mówi [ Pismo ]: " i potomkom ", co wskazywałoby na wielu , ale [ wskazano ] na jednego : i potomkowi twojemu , którym jest Chrystus .To zdanie to jeden z 'bubli' w NT.
Sugeruje ono, że w zdaniu pada liczba pojendyncza a nie mnoga. Nie prawda.
Są wyjątki w wielu językach w których wyraz nie odnienia się w ten sposób i np. jak mamy jedne okulary, to są to okulary, ale jak jest ich 12, to nadal są to okulary.
Po angielsku mamy np. wyraz sheep. Jak mamy jedną owcę, to jest 'one sheep', a jak mamy 12, to jest 'twelve sheep'. Nigdy 'sheeps'.
Takim właśnie wyjątkiem jest wyraz "זרע" - "zera". Po tym wersie nie widać, czy chodzi o 'potomka', czy o 'potomków'. Za to po całym kontekscie i reszcie ST widać wyraźnie, że chodziło o 'potomków' i jest to dość oczywiste.
Tak samo oczywiste jak to, że kiedy mówie, że "optyk sprzedaje okulary", to nie mam na myśli jednych okularów tylko wiele.
Ale to jeszcze nic. Paweł wydaje się znać trochę hebrajski, ale nie na tyle by nie pomylić go ze współczesnym sobie aramejskim w którym występuje wyraz "זרעים" - "zeraim", wyglądający tak jakby był tym samym słowem w liczbie mnogiej. Niestety nie jest tym samym słowem i nie oznacza potomstwa, tylko "ziarno", takie jak np. przenica.
Kiedy dzisiaj się uvzy dzieci aramejskiego i hebrajskiego na lekcjach tamudu, to popełniają podobne błędy.